(AA) - Grand Duché de Luxembourg - Grousherzogdem Letzebuerg - Grossherzogtum Luxemburg

Luxembourg:

Habitants: 400.000
Superficie: 2.600 qkm
Capitale: Luxembourg-Ville (ca. 85.000 d'habitants)

La situation linguistique au Grand Duché de Luxembourg est particulier: il ne s'agit pas d'une région strictement bilingue comme Bruxelles ou le Haut-Adige en Italie, mais une mélange rare:

A Luxembourg-Ville les noms des rues sont uniquement en français, mais à Vianden et a Esch-sur-Alzette en français et allemand, à Wasserbillig (située sur la Moselle et la Sûre près de la frontière allemande) en français et luxembourgeois.

La librairie en ville s'appelle 'Librarie du Marché' et les inscriptions sur les étalages ("romans", "dictionnaires", "maison + jardin") sont aussi en français, mais fais sortir un livre de l'étalage et il sera en langue allemande dans la plupart des cas.

Au restaurant le menu est en français, et ni le garçon, ni la réception parle l'allemand, mais les journaux qu'on peut acheter à l'entrée sont en allemand.

Les radios locales émettent en langue luxembourgeoise parlée, et quelques fois en français, mais on entend regulièrement dans les bars ou le supermarché des stations belges (Comme BelRTL) ou allemand (comme le SWR 4)

Sur la route de grande circulation qu'au village, on voit des plaquesindicatrices en français et 20 mètres plus loin tout-à-coup en allemand et vice-versa.

Comme à Echternach ou les panneaux (Attention au chien / sortie de véhicules) sur les maisons sont quelquefois en allemand et sur une autre porte tout-à-coup en français seulement.

Les seules plaques de circulations sans exception, sont les ...: toujours en franco-allemand, suivi par le nom luxembourgeois en italique.

   Ville de Luxembourg-Centre:

Panneau d'informations en langue luxembourgeoise.

   Esch-sur-Alzette:

Près de la frontière française: noms des rues en français et allemand en centre-ville.

   Wasserbillig:

Panneaux des CFL (=Chemins de Fer de Luxembourg) en face de la gare, seulement en allemand.

  Wasserbillig:
Les noms des villes et lieux sont d'origine alemanique/germanophone, mais phonetiquement écrits en version française.
  Wasserbillig:

Noms des rues en français et luxembourgeois.

Voilà un exemple typiquement luxembourgeois:

Billet d' entrée pour le château de Larochette: Première moitié (en haut) est en français, mais la partie au dessous du prix d'entrée est tout-à-coup en allemand. (sans traduction).


BK février 2001