(AA) - Grand Duché de Luxembourg - Grousherzogdem Letzebuerg - Grossherzogtum Luxemburg

Luxembourg:

inwoners: 400.000
groote: 2600 qkm
Hoofdstad: Luxembourg-Stad (ca. 85.000 inwoners)

De taalsituatie in Luksemburg is nog al verwarrend: wie een zuiver tweetalig gebied had verwacht zoals in Zuid-Tirol of in Brussel, komt bedrogen uit: het is meer een bonte melange van drie talen:

Zo zijn in Luksemburg - Stad de straatnamen alllen maar in het frans, terwijl dit in Esch sur Alzette en Diekirch bij voorbeeld Frans en Duits is, in Wasserbillig bij de grens met Duitsland echter Frans en letzebuergs.

De boekenwinkel noemt zich misschien 'Librarie du Marché' en de opschriften op de etalages ("Romans, Wetenschp, Huis + Tuin") zijn ook in het frans, maar bij het willekeurige pakken van een boek van de plank, is de kans erg groot dat je een Duitstalig boek te voorschijn haalt.

In het Resturant is de menu-kaart in het Frans en ook de ober blijkt alleen maar Frans te spreken, maar bij de Receptie zijn de lokale dagbladen te koop - allemaal in het Duits, net als de enige twee weekbladen die voor meer dan 80% duitstalige bijdragen bevatten.

De lokale omroepen gebruiken de streektaal letzebuergs (en soms Frans), maar verbaas je niet als in een kroeg de Duitse SWR4 of de Waalse BEL-RTL aanstaat.

Bij de eerste rotonde wordt je alleen in het Frans voor de spoorwegovergang gewaarschuwd, 50 meter verderop kan dit plootselijk in het Duits zijn.

In Echternach zijn franstalige waarschuwingsborden ("pas op voor de hond" of "uitrit vrijlaten") net zo gebruikelijk als Duitstalige.

Alleen de plaatsnaamborden hebben met regelmaat de officiele naam nast de naam in het streekdialect.

Pak dus twee (of beter nog drie) woordenboeken in, en ga op reis...

   Ville de Luxembourg-Centre:

Stadsinfo in streektaal.

   Esch-sur-Alzette:

bij de grens met Frankrijk (Lotharingen): straatnamen in het Frans en Duits.

   Wasserbillig:

informatiebord van de CFL (=Luxemburgse Spoorwegen) alleen in het Duits.

   De plaats- en streeknamen zijn ongtwijfeld van germaanse afkomst, maar de voorkeur wordt aan het Frans gegeven.
   Wasserbillig:

Straatnamen in het Frans en streektaal.

Typisch luxemburgs:

toegangsbewijs voor het Kasteel van Larochette: franstalig, maar de info dat het bezoek op eigen risico is in het Duits.


BK February 2001

back to the mainpage/ zurück zur Startseite (=Border lines)
back to the mainpage/ zurück zur Startseite (= Belgian Linguistic border)